Объявления Кривой Рог -
Вы находитесь: Кривой Рог » Интересно » Управление терминологией
30-06-2016, 10:59, просмотров: 153, Раздел: Интересно    

Управление терминологией


Вы когда-либо смотрели безучастно на страницу, содержащую научный, технический или медицинский текст? Эти документы полны специализированной терминологии, которая может заставить чью-либо голову кружиться. У технических полей практически есть свой собственный язык. Просто попытайтесь читать медицинский текст в родном языке без любых предварительных знаний, и Вы будете видеть, насколько трудный это может быть!


Затем добавьте перевод на соединение. Думайте о медицинском тексте и всей специализированной терминологии, которую он содержит. Чтобы должным образом перевести медицинский документ, Вы должны будете не только знать эти два языка, но также и понять “язык” медицины.


Что такое управление Терминологией?


Управление терминологией является процессом документирования сроков систематизируемым и организованным способом. Процесс может быть столь же простым как создание списка сроков, которые появляются в тексте и их эквивалентах на выходных языках, или столь же сложный как создание карт понятия и диаграмм того, как сроки связаны друг с другом. В середине был бы список сроков и эквивалентов, плюс определения слова и возможно даже примеры контекстного использования сроков.


Управление терминологией должно быть начато, прежде чем документ фактически переведен. Так как сроки являются ключом к значению, особенно если это технический перевод. В то время как шаг может занять немного больше времени вскоре, это делает перевод проще, потому что у лингвиста есть больше знакомства с текстом и его значением. Некоторые теоретики думают о переводе как о процессе принятия решений, и когда терминологией управляют первичная, многие решения уже приняты, прежде чем формальный перевод начался.


Шаги, включенные в управление терминологией


Несколько шагов включены с управлением терминологией. Первое должно решить, какая система управления терминологии должна использоваться. Возьмите, например, скромный глоссарий. Это - простой список ключевых сроков и их эквивалентов на выходных языках. Чтобы создать глоссарий, создатель глоссария или технический переводчик, должны сначала прочитать исходный текст и определить, какие сроки являются самыми важными и требуют документации. При необходимости глоссарий может быть обновлен во время перевода, или любой другой переступает через жизненный цикл проекта (на основе суждения любого лингвиста, который работает над проектом).


Важность глоссария в управлении терминологией


Глоссарий (или любые другие управленческие файлы терминологии) полезен для обоих лингвистов и клиента. Клиент может сохранить их собственный глоссарий и использовать его для подобных будущих проектов. Тем путем непротиворечивость по всему Вашему переводу и проектам локализации может сохраняться.


Кроме того, управление терминологией может включить сроки документирования, которые не должны быть переведены (и обычно не переводятся), такие как имена собственные, составляющие собственность сроки, названия компаний, регистрировали сроки как торговый знак и т.д. Это помогает устранять любые “догадки” для лингвистов и уменьшать время, проведенное, выставляя запросы – некоторые другие преимущества для всех проектных заинтересованных сторон.


Даже самая простая система управления терминологии может произвести значимые преимущества для перевода технических документов. Это по существу сводится к списку правил следовать для перевода узкоспециализированных сроков, которые являются ключом к значению в технических текстах. С некоторыми простыми правилами в месте непротиворечивость становится намного проще для любого лингвиста в команде для проекта перевода.


 


 

 (голосов: 0)
Добавил: Админ
Другие новости по теме:
Оставлено комментариев: 0
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
?>
© 2016 Информационный портал Obyavka.org.ua
Кривой Рог новости